“Traditional Chinese”
從繁體字的英文來看:外國人把這種字稱作“Traditional Chinese” is text written with Traditional Chinese characters. Traditional 意為“傳統的,因袭的”,故臺灣那里不叫繁體字,稱為正體字。而據我所見,在大陸這一說法很少被看到,多翻譯為繁體字。其實這么說:本沒有繁體字,繁體字是對應簡體字來說的,總要有個先來后到吧。根據歷史,漢代時漢字基本成形(各位想想看為什么叫“漢字”,怎么不叫“秦字”來著?),經2000多年雖不斷演化但無劇變直到50年前。所以有人常說國人價值缺失,文化斷層,原因多少有一點的,老祖宗的東西從五四開始就被打壓了,現在的中國就如李敖所說屬于“全盤西化”。俄,扯遠了,總之我更喜歡稱之為 注意了哦,是“漢字”,不是“汉字”。記得前些日子玩軒轅劍外傳--漢之云,不少網友感嘆“漢之云”三個字寫成繁體的就是颇有氣勢。“漢字”通常比“汉字”更具美感,除此之外,若要咬文嚼字起來,非漢字不可。漢字的聲形意結合的造字法,使漢字賦予多于其他文字的意義。
思,繁体字写作“恖”,心的上面加囟,囟代表大脑。道家认为脑为先天“元神之府”,心为后天“识神之府”。所以思几乎涵盖了人的所有心理活动,是仅次于悟 的层次。思是不及物动词,想是及物动词。思是自思,也就是考虑自己的事。想是相思、他顾,也就是考虑自身以外的事物。所以习惯上说,我想你,不能说我思 你。我自思,不能说我自想。思代表本能、欲望。
另外 還有這篇有關中醫思想的 关于“魂魄”的有趣解读 ,果然小小文字大大道理啊,讓我這個想學習“漢字”的人不禁擔心起來:難道僅僅會寫就算學會了么?2000年文字背后的廣博意義,還有幾個真正通曉的?
资源
1. 这是一个以繁体字为主题的网站 ,东西比较全 [link]
2. 这是针对非对称的繁简字对照表,即一个简体字对应多个音或形或义的对照表,在通用字中100个左右。 [link]